中式英语之鉴 (北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书) CATTI、考研备考推荐用书 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线

中式英语之鉴 (北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书) CATTI、考研备考推荐用书精美图片
》中式英语之鉴 (北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书) CATTI、考研备考推荐用书电子书籍版权问题 请点击这里查看《

中式英语之鉴 (北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书) CATTI、考研备考推荐用书书籍详细信息

  • ISBN:9787521340761
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2023-01
  • 页数:576
  • 价格:23.20
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-19 02:28:52

寄语:

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)推荐参考用书;北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书


内容简介:

《中式英语之鉴》系统探讨了“中式英语”这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还简明扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本非常有参考价值的书。

《中式英语之鉴》分为三部分:1、多余的词,分析“多余的名词和动词”“多余的修饰语”“同义堆叠”等;2、句子结构,从“名词肿胀症”“代词与先行词”“短语和分句的位置”等六方面分析中式英语的构句特点;3、提供更多学习实例和练习答案。


书籍目录:

To the Reader

Part One: Unnecessary Words

 1.Unnecessary Nouns and Verbs

 2.Unneccessary Modifiers

 3.Redundant Twins

 4.Saying the Same Thing Twice

 5.Repeated References to the Same Thing

 6.Summing it All Up

Part Two: Sentence Structure

 7.The Noun Plague

 8.Pronouns and Antecedents

 9.The Placement of Phrases and Clauses

 10.Dangling Modifiers

 11.Parallel Structure

 12.Logical Connectives

 13.Summing it All Up

Part Three: Supplementary Examples

Key to Exercises

Selected Bibliography


作者介绍:

Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比亚大学巴纳德学院(Barnard College of Columbia University),并在美国著名文理学院明德学院(Middlebury College)获硕士学位。攻读硕士期间获富布赖特(Fulbright)奖学金赴巴黎大学(University of Paris)学习。毕业后在位于纽约的世界卫生组织联合国总部联络处工作十年,担任双语秘书。之后为自由职业翻译,翻译的很多重要著作和文章受到高度评价。曾在我国的外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,参与审校周恩来、邓小平、陈云等中国领导人的著作译文。

姜桂华,中央编译局中央文献翻译室英文处前处长、译审,曾任全国人民代表大会法制工作委员会英文版法律汇编译审委员。1962年毕业于原北京外国语学院英语系翻译班,1983年赴美国马萨诸塞大学进修学习英语。长期从事英语翻译工作,并于2006年获“全国资深翻译家”称号。曾翻译《毛泽东选集》(1-5卷)、《周恩来选集》(上、下卷)、《聂荣臻革命回忆录》、1964年-1994年全国人民代表大会文件等;审核《中华人民共和国法律汇编》(1995-2009)以及《香港特别行政区基本法导论》等英译文。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence.

Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance.


Translation is not a science but a craft, and craftsmen in any field may have different opinions as to the best solution to a given technical problem.


B: we should draw up correct (or, better: sound) development plans for all these zones.


For historical reasons, and because of its innumerable borrowings from other languages, English has an exceedingly rich vocabulary. That is, it contains many words that are nearly synonymous. Some pairs in which the two words are drawn from separate language streams (the first having Germanic roots, the second Latin) may appear to be exact equivalents. Consider, for example:

friendship/amity wonderful/marvelous

handbook/manual motherly/maternal

undertaking/enterprise underwater/submarine

foretell/predict wrong/erroneous

oversee/supervise before/prior to


Yet even in these pairs whose dictionary definitions are for practical purposes identical, subtle distinctions can be made. The words have acquired different connotations and associations and have come to be used in different contexts. "Foretell" has an aura of mystery and prophecy that is lacking in the scientific "predict." "Erroneous" carries none of the moral condemnation that can be expressed by "wrong."

So the question for the translator is not: Is there a difference between these two words? There is always a difference. The right question is: In this particular context, is the difference important? In other words: Does the second word add anything significant to the first? Is a second word necessary to express some element in the Chinese that one alone does not convey? If the answe...


Plain English is a language based on verb. It is simple, concise, vigorous, and above all, clear. Chinglish is a language based on noun - vague, general, abstract nouns. It's complicated, long-winded, ponderous, and obscure.


其它内容:

编辑推荐

·专业指导:中美资深翻译专家联手打造,众多业内知名人士倾情推荐。

·系统剖析:分类列举中式英语常见顽疾,全面揭示词语句式典型误区。

·清晰讲解:深入浅出分析大量精选例句,循循善诱教你改正蹩脚表达。

·强化训练:即学即用丰富实例巩固记忆,循序渐进熟练掌握地道英语。


书摘插图


媒体评论

《中式英语之鉴》是我向汉英翻译学习者推荐的本书。该书从母语读者的视角,按英文写作的规则,详细归纳了汉译英中常见但却被多数译者忽视的英文表达问题。如能将作者的建议付诸实施,汉英翻译水平一定会明显提高。我本人从该书中受益匪浅。

——北京外国语大学高级翻译学院教授 李长栓

毕生从事英文文字工作使琼·平卡姆成为专治英文语病的专家。《中式英语之鉴》是她在华“行医”八年,针对中国人在使用英语中常犯的“地方病”“多发病”所写的一部“药典大全”。

——《北京周报》前社长兼总编辑 汪有芬

在全球化背景下,中译英任务越来越多,质量越来越重要。美国职业翻译家平卡姆集将近十年修改中译英文章的丰富经验和深刻体会编著的《中式英语之鉴》,对于从事中文翻译成英文的专业人员,是不可不读之书。

——国际翻译家联盟前副主席、中国翻译协会前副会长兼秘书长 黄友义

I read Ms. Pinkham's lessons to the Chinese polishers with great enjoyment and admiration. The clarity of her explanations is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in the faulty sentences. I know of no book as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.

——美国著名学者、哥伦比亚大学前教务长 Jacques Barzun


书籍介绍

《中式英语之鉴》系统探讨了“中式英语”这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还简明扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本非常有参考价值的书。

全书分为三部分:1、多余的词,分析“多余的名词和动词”“多余的修饰语”“同义堆叠”等;2、句子结构,从“名词肿胀症”“代词与先行词”“短语和分句的位置”等六方面分析中式英语的构句特点;3、提供更多学习实例和练习答案。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 内涵好书(307+)
  • 小说多(189+)
  • 服务好(540+)
  • 体验满分(489+)
  • 中评多(108+)
  • 方便(571+)
  • 值得下载(605+)
  • 实惠(238+)
  • azw3(262+)

下载评价

  • 网友 康***溪: ( 2025-01-06 03:10:23 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-09 22:38:39 )

    不错。。。。。

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-02 17:43:25 )

    好用,支持

  • 网友 后***之: ( 2024-12-20 03:10:24 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-14 23:16:50 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-19 10:29:08 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-26 21:04:34 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 温***欣: ( 2025-01-11 20:41:10 )

    可以可以可以

  • 网友 薛***玉: ( 2024-12-26 01:59:58 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 家***丝: ( 2025-01-07 05:37:19 )

    好6666666

  • 网友 瞿***香: ( 2025-01-01 14:31:19 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 寇***音: ( 2025-01-06 14:02:53 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 寿***芳: ( 2025-01-15 18:30:29 )

    可以在线转化哦

  • 网友 谢***灵: ( 2025-01-05 18:14:00 )

    推荐,啥格式都有


随机推荐